ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Acheter chat en poche. ≈ Покупать кота в мешке. Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда. Trop est trop. ≈ Во всем надо соблюдать меру. A chaque oiseau son nid est beau. ≈ Всяк кулик свое болото хвалит. Mieux vaut maintenant un œuf que dans le temps un bœuf. ≈ Лучше синица в руках, чем журавль в облаках. Tout est bien qui finit bien. – Все хорошо, что хорошо кончается. Point de rose sans épines. – Нет розы без шипов. Métro, boulot, dodo – метро, работа, спать. Tout lasse, tout casse, tout passe. ≈ Все течет, все изменяется. Appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды. Le temps est un grand maître. = Время – великий учитель. A la guerre comme à la guerre. – На войне как на войне. Qui langue a à Rome va. – Язык до Рима доведет. ≈ Язык до Киева доведет. Les affaires sont les affaires. – Дело есть дело. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. – Если б молодость знала, если б старость могла. Toute peine mérite salaire. – Всякий труд достоин награды. Ce qui est écrit est écrit. ≈ Что написано пером, то не вырубишь топором. Grossir c’est vieillir. – Толстеть – значит стареть. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. – Советчики – не ответчики. Le loup mourra dans sa peau. ≈ Сколько волка ни корми, все в лес смотрит. ≈ Горбатого могила исправит.